La agencia de noticias de la Autoridad Palestina

La agencia de noticias manejada por la Autoridad Palestina, dependiente de Mahmoud Abbas, representa la linea ideologica de su gobierno, en Egipto los diarios egipcios controlados por el gobierno defienden los intereses de este, lo mismo sucede en Cuba, en Corea del Norte, etc. Por eso es necesario analizar como presentan las noticias en ingles y en arabe esta agencia.

Antes de pasar a comparar las traducciones del arabe al ingles (trabajo hecho por PMW) me gustaria situarme en como (des)informa la agencia de noticias de la ANP por ejemplo con la noticia de que el ejercito de Israel mato a 3 terroristas de la Jihad Islamica.

El titulo de la noticia de la agencia Maan (de la AP) que dice: “Portavoz presidencial condena el asesinato de 3 ciudadanos en Jenin” en ningun momento de la noticia se lee que estas personas pertencian a la Jihad Islamica:

En una declaracion, el vocero presidencial describio el asesinato de los tres ciudadanos y la incursion de las tropas de ocupacion israelies como actos criminales y barabros y como una parte de la guerra abierta contra el pueblo palestino y sus instituciones nacionales como asi tambien un claro retroceso al estado de cama y un escape al proceso de paz

Lo mas preocupante de todo esto, es que los medios en español siguen la misma tendencia, por ejemplo tomemos el diario mas importante de la Argentina que titula la noticia: “Tropas israelies matan a tres presuntos terroristas palestinos”, en el titulo aparece la palabra presuntos, mientras que en el segundo parrafo confirma, y de las mismas fuentes palestinas, que si eran terroristas:

Los tres palestinos muertos en Jenín eran militantes del grupo islamista Jihad Islámica que fueron baleados por soldados israelíes encubiertos que dispararon desde un auto al vehículo que ocupaban las víctimas, según fuentes de seguridad palestinas.

Ahora si, pasemos a las traducciones del arabe al ingles que hace la agencia de noticias Maan, de la AP:

  • Version Arabe (traducido por PMW): La madre del que busco Shahada (persona que busca martirio- termino islamico de honor para un hombre-bomba)
  • Version en Ingles (traducido al español): La famlia del hombre-bomba le hablo a Ma’an…
  • Version Arabe: Ella escucho la noticia el lunes a la mañana de que su hijo murio como Shadid (termino islamico para la palabra martir, como manera de reverencia)
  • Version en Ingles: Ella escucho la noticia el lunes a la mañana de que su hijo se habia inmolado…
  • Version Arabe: en una operacion sin precedentes en Eilat, al sur de la Palestina ocupada.
  • Version en Ingles: en una operacion sin precedentes en la ciudad turistica de Eilat al sur de Israel…
  • Version Arabe: Fue su madre, Rwaida Siksik, de 42 años, cuya familia se origina de la ciudad ocupada de Jaffa
  • Version en Ingles: Fue su madre, Rwaida Siksik, de 42 años,
  • Version Arabe: Hombres de la resistencia palestina
  • Version en Ingles: Hombres palestinos armados

Y la lista sigue…

Social Bookmarks:

2 comentarios

  1. Excelente. Ahí va la noticia para meneame.

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: